您现在的位置:关于中国 About China / 民族文化 Culture / 中国古典音乐 Chinese Classicalmusic
著名古曲《阳关三叠》
《阳关三叠》是古琴曲,又名《阳关曲》。最早见于1491年的《浙音释字琴谱》。全曲分为三段并反复三次,因此称为“三叠”。这首乐曲词作者是唐朝(公元618——公元907)大诗人王维。
相传有一次,王维送别自己的友人元二去关外服役,最后送到渭城这个地方,(渭城是首都到关外的必经之路,如果再往西行走出阳关,就人烟稀少了,当时送友西行往往送到这里。)依依不舍,“千里送君,终有一别”,王维含着眼泪创作了一首曲子,就是《阳关三叠》,他先写了一首诗,名曰《送元二之西安》,这是一首四言绝句:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳光无故人。  
这首诗词不久即传开,立刻轰动了京城,后来,乐师们在原有的基础之上加以润色,成为了一首传世佳作,也成为人们送别朋友
时的送别歌。

Yangguan San Die (Adios at Yangguan)
Yangguan San Die (Adios at Yangguan) is a piece of music played with Guqin according to a poem written by Wang Wei, a famous poet in the Tang Dynasty (618-907).
Wang Wei wrote the poem when he saw off a friend to serve in army at Weicheng, a small town in Yangguan neighboring the border.
The poem goes like this: "In the central town Weicheng, it rains lightly in the morning. All the houses and the willows look fresh after the rain. I suggest you have another cup of wine, as soon as you go out of the Yangguan Pass, there are no friends."
Instrument players made it a see-off song based on the poem. Even today, some people usually sing this song when they see off friends.