您现在的位置:汉语学堂 Chinese Classroom / 阅读与欣赏 Reading
再 别 康 桥    徐志摩



轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。

那河畔的金柳
 是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草

那树荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。

一九二八年十一月六日


SECOND FAREWELL TO CAMBRIDGE   Xu Zhimo
 

Softly I am leaving,
As I softly came;
I weave my hand in gentle farewell
To the clouds in the western sky.

The golden willow in the riverbank
Is a bridge in the sunset;
Her luminous reflection in the ripples
Is swaying in my heart.

Plant in the soft mud
Wave in the current;
I'd rather be a water reed
In the gentle river of Cam.

The pool in the shade
Is not clear but iridescent;
Wrinkled by the swaying algae,
It settles into a rainbow like dream.

In search of a dream? With a long pole,
Sail toward where the grass grows greener;
In a skiff loaded with starlight,
Sing among the shining star.

But I cannot sing tonight;
Silence is tune of farewell.
Summer insects are quite for me, too;
Silent is Cambridge tonight.

Quietly I am leaving,
As I quietly came;
I raise my sleeve and wave,
Without taking away a whiff of cloud.

November 6, 1928